Analysis of translation methods of figurative language in short story

Authors

  • Wahyu S. Hadjim SMPN 1 Luwuk Timur, Central Sulawesi, Indonesia
  • Novriyanto Napu English Education Study Program, Faculty of Letters and Cultures, Universitas Negeri Gorontalo, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.54923/transkata.v2i1.15

Keywords:

figurative language , translation, translation methods

Abstract

This research was conducted to find out the translation methods applied by the translator in translating figurative language in O. Henry’s short stories. This descriptive analysis research took the data from nine short stories as the research documents. There were 19 data taken from those nine short stories. The data were collected by analysis of document. Based on the research findings, from nine short stories, seven simile, three metaphor, three hyperbole were literal translation, two simile were semantic translation, two hyperbole were communicative translation, one hyperbole was idiomatic translation, and one simile was translated free translation. In conclusion, the findings of the study indicated that the result of literal translation was significantly higher than others translation methods. The result is expected to be helpful to improve students’ and readers references of translation method.

References

Baker, D. (2005). National differences, global similarities: World culture and the future of schooling. US: Stanford University Press

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. UK: Oxford.

Fraenkel, J. R., Wallen, N. E. (1993). How to design and evaluate research in education. New York: McGraw-Hill.

Haque, M. Z. (2012). Translating literary prose: Problems and solutions. International Journal of English Linguistics, 2(6), 97-111. doi: 10.5539/ijel.v2n6p97

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. US: University Press of America.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall International.

Napu, N. (2016). Translating tourism promotional texts: translation quality and its relationship to the commissioning process. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 9(2), 47-62.

Ratusmanga, Z., & Napu, N. (2019). An analysis of subtitling strategies: A case of English and Indonesian language pair. European Journal of Applied Linguistics Studies, 2(1), 38-49. doi: 10.5281/zenodo.3368322

Syihabuddin. 2005. Penerjemahan Arab-Indonesia [Arabic-Indonesian translation]. Bandung: Humaniora.

Tarigan, H. G. (1985). Pengajaran kosakata [Vocabulary teaching. Jakarta: Angkasa.

Downloads

Published

2021-11-30

How to Cite

Hadjim, W. S., & Napu, N. (2021). Analysis of translation methods of figurative language in short story. TRANS-KATA: Journal of Language, Literature, Culture and Education, 2(1), 56-64. https://doi.org/10.54923/transkata.v2i1.15