Analysis of translation methods of figurative language in short story
DOI:
https://doi.org/10.54923/transkata.v2i1.15Keywords:
figurative language , translation, translation methodsAbstract
This research was conducted to find out the translation methods applied by the translator in translating figurative language in O. Henry’s short stories. This descriptive analysis research took the data from nine short stories as the research documents. There were 19 data taken from those nine short stories. The data were collected by analysis of document. Based on the research findings, from nine short stories, seven simile, three metaphor, three hyperbole were literal translation, two simile were semantic translation, two hyperbole were communicative translation, one hyperbole was idiomatic translation, and one simile was translated free translation. In conclusion, the findings of the study indicated that the result of literal translation was significantly higher than others translation methods. The result is expected to be helpful to improve students’ and readers references of translation method.
References
Baker, D. (2005). National differences, global similarities: World culture and the future of schooling. US: Stanford University Press
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. UK: Oxford.
Fraenkel, J. R., Wallen, N. E. (1993). How to design and evaluate research in education. New York: McGraw-Hill.
Haque, M. Z. (2012). Translating literary prose: Problems and solutions. International Journal of English Linguistics, 2(6), 97-111. doi: 10.5539/ijel.v2n6p97
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. US: University Press of America.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall International.
Napu, N. (2016). Translating tourism promotional texts: translation quality and its relationship to the commissioning process. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 9(2), 47-62.
Ratusmanga, Z., & Napu, N. (2019). An analysis of subtitling strategies: A case of English and Indonesian language pair. European Journal of Applied Linguistics Studies, 2(1), 38-49. doi: 10.5281/zenodo.3368322
Syihabuddin. 2005. Penerjemahan Arab-Indonesia [Arabic-Indonesian translation]. Bandung: Humaniora.
Tarigan, H. G. (1985). Pengajaran kosakata [Vocabulary teaching. Jakarta: Angkasa.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 The Author(s)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.