Translation Ideology in Rendering Complimenet Responses in the Novel Bumi Manusia

Authors

  • Ilma Yullinda Rahmah Politeknik Negeri Bandung
  • Mohammad Yahya Politeknik Negeri Bandung
  • Siti Yuliah Politeknik Negeri Bandung
  • Meita Kristia Namami Politeknik Negeri Bandung

DOI:

https://doi.org/10.54923/jllce.v6i2.216

Keywords:

Translation ideology, compliment responses, foreignization, literary translation, Bumi Manusia

Abstract

Compliment response is an important pragmatic issue in literary translation because it reflects norms of politeness, humility, and interpersonal relationship management that are deeply rooted in culture. This study aims to analyze the translation ideology underlying the translation of compliment responses from Indonesian into English in Pramoedya Ananta Toer's novel Bumi Manusia. The data consist of 20 compliment responses identified purposively from the source text and their translations in the target text. This study uses a qualitative descriptive approach because the data consists of a linguistic unit, including words, phrases, clauses, or sentences expressing responses to compliments. The data were first analyzed by classifying the types of compliment responses based on Herbert’s taxonomy, then examining the ideological orientation based on Venuti’s concept reflected in the translation techniques used at the discourse-pragmatic level. The results indicate a strong tendency toward the foreignization ideology in translating compliment responses, reflected by the predominant use of literal translation techniques with minimal adjustments. In other words, the types of compliment responses in the source text are consistently maintained in the target text, in which translation ideology plays a significant role in maintaining the pragmatic interaction patterns of the source culture in literary translation. The implications of this study emphasize the importance of both pragmatic and ideological awareness in translating compliment responses, particularly in the context of postcolonial literary translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Al Salem, M. N. (2018). The Translation of Compliments in Spoken Jordanian Arabic into English. International Journal of Linguistics, 10(2), 115–128. https://doi.org/10.5296/ijl.v10i2.12828

Al Sharoufi, H., & Al-fadhli, W. S. (2025). Bridging the Gap: Pragmatic and Cultural Challenges in Machine Translation. International Journal of Society, Culture & Language, 13(2), 29–43. https://doi.org/10.22034/ijscl.2025.2062567.4066

Amir, N. R., Syamsudin, S., Baharuddin, A. F., & Basri, N. (2023). An Analysis of the Moral Value in the Novel “Bumi Manusia” by Pramoedya Ananta Toer. JoELS: Journal of English Language Studies, 2(1), 97–103.

Ardianto, A. (2019). Translation of Addressing Terms in the Novel This Earth of Mankind. Deskripsi Bahasa, 2(2), 119–127. https://jurnal.ugm.ac.id/db

Bowen, G. A. (2009). Document Analysis as a Qualitative Research Method. Qualitative Research Journal, 9(2), 27–40. https://doi.org/10.3316/QRJ0902027

Br.Sinulingga, D. R. Y., Setia, E., Mono, U., Lubis, S., & Rangkuti, R. (2024). A Contrastive Analysis of Compliment Strategies and Compliment Responses Strategies on Native Javanese and Non-Native Javanese Learners of English. Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris Undiksha, 12(2), 159–165. https://doi.org/10.23887/jpbi.v12i 2.83629

Bruti, S. (2006). Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles. The Journal of Specialised Translation, 6, 185–197. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.747

Creswell, J. W. (2009). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (3rd ed.). SAGE Publications.

Damayanti, A. A., & Sudarwati, E. (2024). The Translation of Implicit Compliments in Subtitle of Bumi Manusia: Cross-Cultural Pragmatics. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 8(2), 619–634. https://doi.org/10.30743/ll.v8i2.10173

Denzin, N. K., & Lincoln, Y. S. (2018). The SAGE Handbook of Qualitative Research (5th ed.). SAGE Publications.

Herbert, R. K. (1986). Say “Thank You” - Or Something. American Speech, 61(1), 76–88. https://doi.org/10.2307/454710

Ibadurrohman, R. (2019). Strategi Penerjemahan Istilah Budaya dalam Terjemahan Bahasa Inggris Novel Bumi Manusia Karya Pramoedya Ananta Toer. Jurnal Penerjemahan, 6(2), 16–33.

Jepri, J. (2025). From Equivalence to Function: Pragmatic Approaches to Faithful Translation. Ilmu Budaya (Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, Dan Budaya), 9(3), 437–460.

Jinfang, Y., Kasuma, S. A. A., & Moindjie, M. A. (2025). Translation and Ideology: A Linguistic Comparison of Five English Versions of The True Story of Ah Q. In Digital Studies in Language and Literature (Vol. 2, Issue 1). https://doi.org/10.1515/dsll-2024-0023

Kurita, H. (2024). Pragmatic Analysis of Compliment Responses by Gen-Z: Focusing on Differences Between Japanese and American Women and the Gender of the Complimenter. West Lafayette, Indiana.

Maíz-Arevalo, C. (2026). The three “ waves ” of compliment and compliment response. Journal of Pragmatics, 252, 5–18. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2025.11.008

Mazaya, F. (2023). Analisis Metode Penerjemahan dalam Menerjemahkan Novel Bumi Manusia. JUPE2: Jurnal Pendidikan & Pengajaran, 3(1), 95–110. https://doi.org/10.54832/jupe2.v3i1.542

Miranda, H. (2021). Social Stratification on This Earth of Mankind by Pramoedya Ananta Toer’s Novel. Acitya: Journal of Teaching & Education, 3(2), 310–323.

Mokoginta, K. (2023). Compliments in Indonesian Cultures: A Literature Review. ICLC 2022, ASSEHR 756, 260–270. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-070-1

Nursiah, N., & Liusti, S. A. (2020). Tindak Tutur Ekspresif dalam Novel Bumi Manusia karya Pramoedya Ananta Toer. Jurnal LINGUA SUSASTRA, 1(2), 73–81.

Purwanti, S. E., & Mujiyanto, Y. (2015). The Ideology in the Indonesian-to-English Translation of Cultural Terms in Toer’s Bumi Manusia. English Education Journal, 5(2), 63–69.

Putra, D. W. K., Widuatie, R. E., Arkananta, A. F., Kirana, N., Maulana, A. H., & Ariyanto, C. A. (2025). Refleksi Nilai Kemanusiaan dalam Novel Bumi Manusia Karya Pramoedya Ananta Toer dalam Kelas Pancasila 41. Jurnal Multidisiplin Ilmu Akademik, 2(2), 873–879. https://doi.org/10.61722/jmia.v2i6.7313

Rabab’ah, G., Alghazo, S., Al-hajji, R., & Jarbou, S. (2024). A pragmatic analysis of compliment response strategies by Emirati Arabic speakers. Cogent Arts & Humanities, 11(1), 1–16. https://doi.org/10.1080/23311983.2024.2350814

Rahmah, I. Y., Yahya, M., Firdhani, A. R., & Wulansari, D. (2025). A Translation of Cultural Words in Julian Millie’s People’s Religion Book: An Ideological Perspective. Kajian Linguistik Dan Sastra, 10(2), 161–177. https://doi.org/10.23917/kls.v10i2.10282

Ruhi, Ş. (2006). Politeness in Compliment Responses: A Perspective from Naturally Occurring Exchanges in Turkish. Pragmatics, 16(1), 43–101. https://doi.org/10.1075/prag.16.1.03ruh

Sajarwa, S. (2021). Translation Ideology of French Novels into Indonesian in Colonial and Post-Colonial Period. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 6(2), 330–347. https://doi.org/10.33369/joall.v6i2.15372

Sari, Y. (2009). Compliment Responses Used by Indonesians Learning English Based on the Compliment Topics and Social Statuses. Celt, 9(2), 126–149.

Silva, I. F., & Duarte, J. R. (2011). Compliments in Audiovisual Translation – issues in character identity. E-Scrita, 2(6), 236–248.

Sipayung, K. T., & Wafa, A. (2023). Translation Ideology on Vocative Verbal Exchanges in Phillip Pullman’s Novel. LiNGUA, 18(2), 187–198.

Svider, I. A. (2020). Translation of Compliments: Gender Aspect. 31(4), 71–75. https://doi.org/10.32838/2663-6069/2020.4-3/13

Szili, K., Bándli, J., & Maróti, O. (2016). The Linguistic Forms of Modesty in the Hungarian Language. In Pragmatics in Practice: Empirical Studies in the Hungarian Language (pp. 37–56). ELTE.

Toer, P. A. (2002). Bumi Manusia (9th ed.). Hasta Mitra.

Tumbole, G. F. F., & Cholsy, H. (2022). Strategi Penerjemahan Kata Sapaan dengan Konteks Sosial dan Budaya dalam Novel Bumi Manusia Terjemahan Bahasa Inggris. DIGLOSIA: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 5(3), 589–602. https://doi.org/10.30872/diglosia.v5i3.432

Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between’? In M. Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology - Ideologies in translation studies (pp. 181–201). St. Jerome Publishing.

Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Wahyuningsih, N. S. (2023). Translator’s Habitus and Translation Ideology: Translating the Concept of Capitals in the Novel Bumi Manusia by Pramoedya Ananta Toer. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 7(2), 494–506. https://doi.org/10.30743/ll.v7i2.8164

Wedhowerti, W. (2023). Postcolonial Trace in the Translation of Bumi Manusia. Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing Dan Sastra, 7(2), 274–289.

Wulansari, W. (2020). Direct and Indirect Compliment Responses : A Descriptive Qualitative Study among Indonesians and Americans Direct and Indirect Compliment Responses : A Descriptive Qualitative Study among Indonesians and Americans. Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature, 20(1), 96–116. https://doi.org/10.24167/celt.vXXiX

Yang, L. (2014). The Application of Foreignization and Domestication in the Translation. International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication (ICELAIC), 321–324.

Zahro, S., & Sudarwati, E. (2021). “Thank You, It Really Makes My Day”: Compliment Responses Revisited. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 5(2), 321–331. https://doi.org/10.30743/ ll.v5i2.4526

Downloads

Published

2026-05-10

How to Cite

Rahmah, I. Y., Yahya, M., Yuliah, S., & Namami, M. K. (2026). Translation Ideology in Rendering Complimenet Responses in the Novel Bumi Manusia. TRANS-KATA: Journal of Language, Literature, Culture and Education, 6(2), 97–112. https://doi.org/10.54923/jllce.v6i2.216